今年班主任,是新入職的美籍亞矞L先生。他之前在另一學校任教,恰恰是同學A兩年前的班主任。A跟咱們丫頭,都是今年一月時轉過來讀的。早在兩三星期前收到學校電郵得悉由L先生任教後,A的媽媽於群組內盛讚L先生很好,而兒子亦喜愛他!
是夜,女兒主動說起L先生來。
女:媽咪,有個硬殼既海鮮,好似蝦但大隻好多果D叫做乜?
她這是玩有口難言嗎?
她接續給予提示說:我老師話佢家鄕有好多。
媽咪知道老師來自Boston,除了龍蝦還會是甚麼?
讀番書的孩子,當下的中文和英文程度顯然「兩頭唔到岸」。不過,大抵這是箇中的必然過程。
女:係呀,龍蝦!老師話佢家鄉果D好大隻又好平,香港又細隻又好貴喎。
物離鄉貴嘛。
女:你點讀龍蝦既英文?
媽咪讀了一次,女兒指出讀錯了。
嗯,好吧,如今你是發音權威!
只是,媽咪忽然還是有點清醒:你老師係美國人,係咪英式同美式發音唔同咋?
科技真好,不消一分鐘就知道答案了:
英 ['lɒbstə(r)] 美 ['lɑːbstər]
媽:今年同舊年既班主任口音,你應該會發現有D唔同,就好似讀lobster咁。
女兒繼續分享老師的趣事:老師話Boston有個球隊叫red socks,好勁架。
媽咪怕自己聽錯了,問:red socks?
女兒興奮地說:係呀,襪呀,老師第一日著住果對襪,特登舉高比我地睇。
媽咪想像當時的畫面,亦感到相當有趣。隨即和女兒一起上網看看這紅襪子是甚麼底蘊。
原來他們正名是red sox,是當地的職業棒球隊。
長知識了。
然後,女兒再補充老師的個人資料,說:有同學問老師結咗婚未,結咗啦。跟住成班男同學係度大笑,但係女仔冇笑架。都唔知結咗婚有乜好笑,我地爸爸媽咪都結咗婚然後生咗我地啦。
果然,女孩子比男生還是早熟一點。
好吧好吧,祝你們今年跟L先生於學習上有一個奇妙之旅。